翻译是一种再创作

发布时间:2016-06-04 11:31:43
 

翻译是一种再创作,不同译者有不同的翻译风格,像傅雷、朱生豪等名家,已经成为翻译的一种品牌。许多读者购买翻译书,自然要了解译者的情况,首选自己喜爱的译者。可是“发包”式的翻译书,只有“李斯”或“龙婧”的名字,既损害了真实译者的署名权,又剥夺了读者选择译者的知情权。
成为掩护抄袭者的防空洞。把真实译者名字全部隐去,某种程度上对曝光劣质翻译起了掩护的作用,使得抄袭剽窃者可能仗着有遮羞布而更加有恃无恐。像李斯翻译,经南京大学图书馆版本专业人员初步查验,这些翻译抄袭至今均未见受到追究,看来“发包” 式翻译出版,真起到了掩护抄袭者防空洞的作用。
使翻译质量处于失控状态。出版社承担着对翻译选题和质量的审核和把关任务,而落实这种任务,自然要体现在出版社与每本书译作者的沟通与监管之中。可是“发包”式翻译,只认充当“二传手”的这个“发包人”,出版社连每本书的具体译者是谁都搞不清,还遑论什么审核与监督?这种方式搞出版,出版社无异放弃了对翻译选题和翻译质量的监管义务,实际上是出版权的变相流失。